您当前的位置 : 合肥 > 新闻中心 > 百姓问政

地铁站点翻译五花八门?网友建议统一标准

时间:2021-02-18 17:16:39 
摘要

  群众建议:本人系外地来肥出差人士,主要从事各地公示语翻译校准工作。虽然明白一个省会城市的地铁翻译必定是经过了当地专家反复核定,但是总体来看,合肥的地铁翻译初显混乱,如果不及时更新修正,随着线路越开越多,会出现类似北京地铁音译、意译混用情况。 大体看,合肥地铁的站名翻译是遵循拼音音译的规则的,并且还在一些功能性地名的站台贴心的标注了意译。如果都是按照这个规则,也无妨,只是合肥站、合肥南站、合肥西站、南站南广场使用了与国铁相同的意译情况下,同样为交通枢纽的汽车西站用了拼音音译。同样,如果重要的功能性地名需要使用意译,但也只有铁路部门使用了意译,外国人可能去的医院、博物馆、图书馆、大学同样采取了拼音音译法(像工大翡翠湖校区、合工大南区的中文名都不同),尽管报站时有解释说明,但乘车之前是让外国人通过拼音音译查询实际上是在人为制造困难。 可以理解,地铁站名是一批批命名、翻译出来,这个过程也存在自我校正、完善。但是对于批次之间的风格统一,还需要地铁公司协调优化。随着合肥外籍人士特别是外籍专家增多,以及5号线等途径中科大等高校线路开通,越来越多的外国人会搭乘地铁出行,让更多外来人能看得懂,看得明白才是地铁站名翻译的初衷。

  合肥轨道公司回复:首先感谢您对轨道交通的关心和支持。合肥轨道交通线路站名是依据GB17733-2008《地名标志》及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中相关规定完成翻译,经省外办、市外侨办、市地名办、高校教授及外国友人对翻译报告进行参会评审后确定的。目前线路站名翻译全部采用音译,用大写字母。单词空格按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规则处理。

来源: 合肥市人民政府网站  作者:
相关新闻
 
快讯
政务
视频

友情链接

中共合肥市委| 合肥市人大| 合肥市政府| 合肥市政协| 中共合肥市纪委| 市委组织部| 市委宣传部| 市委统战部| 市委政法委| 市发展和改革委员会| 市经济和信息化委员会| 市城乡建设委员会| 市教育局| 市公安局| 安徽文旅集团| 中安在线